Saturday, October 27, 2018

Tradução literária de inglês académico (I)




I set forth the idea that the hermeneutic project of translation stands on the Romantic belief that the impure, hopelessly inextricable translating language, enmeshed in the material struggle of historically-situated discourses, is yet striving to strike back at the “pure language”.

A Babel de Benjamin

O projeto alicerça-se
na fé romântica: argamassa
(dois discursos, ao menos, não
coevos nos seus sítios)
lançada, escreve-se
à puridade irretraçável:
Beleza

co-moção conspirada

forja (sem que valha
compreensão plausível
da piada) entre deus 
e nós os tijolos
a parede de sustentação
o algeroz 
da que falam no céu
.

Saturday, October 06, 2018

Menopausa


ando a tentar que o verão não morra
me dê calor mais do que afrontamento
me dê mais sumo do que mosto finto
e o sal na flor da pele não sorva ao corpo

o choro; que seja mar com luzentes
panos e seja ainda franco o espaço
da cabeça em espuma; que a folha estale
e não se suste em brancas reticentes

não caia sem palavra crespo nervo
só esqueleto, boca avara, azedume
e a vasta aridez de medo pelas

notícias. Restem-me balas e velas
onde o sangue seca e me conserve
velha a acicatar no lume os répteis.

Blog Archive

Contributors