Sunday, June 11, 2023

Tudo o que tem cabeça pode ser parado de a ter (II)

 A tradução tem o problema de Alice, querer que as palavras tenham um significado - ou, vá lá, dois, três - , com a taxa acrescida de pretender ainda vincular esse(s) significado(s) ao de um emissor outro, anterior, que para isso utilizou um sistema linguístico mais ou menos alheio, ou resistente, ao da convenção da sua tradutora. Uma maneira insatisfatória de lidar com o problema é o da redução a uma única correspondência. Foi o que fiz na minha primeira tradução de Alice, "tudo o que tivesse cabeça podia ser decapitado". Continuo sem encontrar, todavia, melhor solução, para além de uma que era o horror de Haroldo de Campos (pode-se fazer tudo menos explicar a anedota), "tudo o que tivesse cabeça podia ser separado, ou ser parado, de a ter", o de outra, "tudo o que tivesse cabeça podia ser privado de a ter" que talvez tivesse o mérito de recuperar um sentido esquecido (como em "os privados do rei") mas dificilmente poderia ter uso, e graça, para um leitor infantil ou sequer um adulto pouco dado a oitocentismos. 

Já no passo que citei sobre o tempo, usei de uma outra estratégia, mais paradoxal e eventualmente mais próxima da capacidade generativa do nonsense: não achando maneira de replicar exatamente a personificação do tempo pelo emissor, porventura insinuando ser o tempo também um mestre humano - "If you knew Time as well as I do," said the Hatter, "you wouldn't talk about wasting it. It's him." - achei uma forma dentro do meu sistema de utilizar os jogos comuns em Alice de ambiguidade, polissemia e falhas de endereçamento: "— Se conhecesses o Tempo tão bem como eu, não falavas dele. — disse o Chapeleiro. — Falavas com ele." Mais atreita à minha intuição de estar em causa uma correlação entre linguagem e gestão do tempo, a minha opção tem, porém, menos nonsense. Em wasting it, somos surpreendidos, porque mais do que lamentar o desperdício do tempo, há que lamentar como tratamos o que se desperdiça. 

Já sobre o espaço, encontro outro foco de interesse na questão do nonsense. Passada a Casa do Outro Lado do Espelho que, embora às avessas, configura um espaço familiar, Alice traça uma panorâmica, antes de se aventurar, como Huclkeberry Finn, pelo território: 

«É muito parecido com aprender geografia», pensou  Alice, e pôs-se em bicos de pés na esperança de poder ver mais longe. «Rios principais: não há. Montanhas principais: encontro-me no cimo da única que existe, mas acho que não tem nome. Cidades principais… mas o que são aquelas criaturas ali em baixo a fazer mel?" 

Alice procede por ali por caminhos que se revoltam e voltam sobre si, bem como por setas que apontam para direções contrárias, algumas inesperadas e outras arriscadas, mas talvez nenhuma inútil ou inconsequente.  Um mapa da mente de uma criança, escreveu Barrie, criador de Peter Pan e da Terra do Nunca, "tem linhas aos ziguezagues" onde se misturam os elementos da fantasia, com gnomos e recifes de corais e casas em ruínas e princesas de seis irmãos e velhinhas de nariz adunco, mas também o da vida rotineira, de normas sociais e de aprendizado - é, como o de Alice, torcido como a rosca de um saca-rolhas ou tortuoso como a cauda de um rato. O nonsense permite uma interrupção dessa desorientação, provocado pelo desfazamento entre o mundo da psique e o dos marcos do espaço conducentes à socialização e à contextualização. Permite a descida direta às antípodas - ou aos antipatas - e, no limite, o esvaziamento do mundo, como em A Caça ao Snark, cujo mapa adquirido pelo comandante apenas mostra o mar, sem pontos conspícuos nem coordenadas, o que a tripulação aplaude porque estas "são apenas signos convencionais" e

outros mapas são feitios, com pontões e baixios

mas há que agradecer ao nosso bom comandante

(dizia a tripulação) que nos comprou o melhor:

um vazio perfeito e constante.

Em Alice não temos o esvaziamento total, aliás muitas vezes o seu submundo ou é atulhado ou é especular, às vezes até especulativo do mundo conhecido, mas há o momento em que através de uma clareira se chega ao bosque denso onde nada tem nome e se permite um encontro aparentemente pleno entre a menina e o fauno. Dizia-me o Rui Costa:

"porque é que não podemos amar a partir do zero e temos que levar sempre a nossa história (“por favor, pago-te o café. não me contes a história da tua vida.”)? porque é que temos que ser tão cada vez mais pesados? alice pode querer saturar-se, sim, de rastas e recicladores, para um dia acordar vazia. ou pode pensar que deve esvaziar o mundo. mas esvaziar o mundo de quê? (...) criar um mundo (esvaziado mas com tudo o que o mundo agora tem) em que o camarão fosse usado como chuveiro e o chuveiro fosse comido. em que a paula rego inspirasse um grupo de seguidores canónicos, que mediam as suas proporções para reproduzir as regras de ouro da paula? uuuh isto é que era a desbunda total, até enlouquecer deus. deus aparecia, de olheiras fundas, a dizer: que fazeis que me complicativais a criação? temos umas contas a ajustar com deus, non te parece? vamos ser moços e moças como debe ser ou vamos complicativar deus? eu respondo. vamos…pois. vamos dar educação aos nossos filhos dos outros ou vamos dizer-lhes nascestes fodeste-vos gozai-vos uns aos outros e esqueceitai-vos de tudo o que o pai vos ensimesnou? vamos…vamos. a alice é uma papoila, não te esqueças disso. uma papoila não é um animal qualquer [titular]. é de-veluda colérica, contraceptivamente falando. a cidade carece de raspanetes, de caresses. lá fora estriqam anjos, assoberbados pelos silvestres. roem maçãs de rosto e sabatinam os rapitadores das asas. como se falassem. como se mungissem. lá fora-fora os governos estaduais e municipais, que são os irmaes das redes de ensino. panelas e rosquilhas de ferro como uma pêra que desce. atropeladores de porcos, estrugindo música, o regimento com os cinco dedos espalmados. atravessa a rua e pára na calçada oposta. u love. quando a neve macia e fofa cobriu-lhe completamente as costas."

Uma sugestão de poder esvaziar-se o mundo pelo nonsense é-nos dada pelos trocadilhos criados a partir do verbo to draw, designadamente no episódio do chá dos loucos, em que se conta a história de Elsie, Lacie e Tillie, cujos nomes aludem às três irmãs Liddell, no fundo de um poço dedicadas à tarefa de aprender. E que aprendiam elas? a desenhar... ou a retirar... melaço Subtraindo algo à constância da relação entre escrita e desenho no livro, ao cuidado até que Carroll punha no design das suas edições, não encontrei maneira de replicar em português o pun com draw (ainda que noutro episódio em que se fala de lições escolares, o da Tartaruga Fingida, tenha tentado que Despenho sugerisse Desenho e Destroço um Esboço). As irmãs da minha tradução estão a aprender a bordar e a coser, eventualmente cozem o melaço de que adoecem, e portanto a minha leitura carrega mais na saturação. Na boa e perversa matemática de Carroll, as constantes adições, subtrações, divisões e multiplicações (ou antes, no dizer da Tartaruga, Nullifications) que Alice experiencia levam-na a sair do ensimesmamento, ou da em-si-mesmice,  a que convida o ensino. 

Querendo "ir por partes" e determinar se ainda era ela quando acordara de manhã, Alice já não é quem podia ter deixado para trás, duplicando-se e telescopiando-se. A perda da identidade, materializando-se em literais e alegóricas dores de crescimento, ou no perigoso antídoto de levar coisas à boca para as controlar, tem feito as delícias e os delírios de leituras psicanalíticas da obra, não sendo propriamente divertida para Alice. Fá-la literalmente afogar-se em lágrimas e confronta-a não só com o "melaço" ligado à identificação, o molde convencional e redutor do que é ser "uma menina", como com a construção cultural de outras virtudes, na sua maioria não exclusivamente vitorianas mas resultantes do acúmulo a que damos o nome de moderna sociedade ocidental, "What did they live on" e "How is it you live?" são perguntas que atravessam o mundo das maravilhas até ao outro lado do espelho. Se, por um lado, elas refletem o tal mapa aos ziguezagues da criança em que a rotina se intersecta com a fantasia, desconfiando de personagens que nunca comem nem bebem nem vão à casa de banho, por outro servem para desestabilizar valores como sustento e trabalho.  Pois bem, as meninas viviam de melaço e o velho muito velho da canção que o Cavaleiro entoa para Alice, responde, "como água na peneira": "Apanho as borboletas / que dormem entre as violetas; / Delas faço tartes de perua / Para vender na rua."



No comments:

Blog Archive

Contributors