Wednesday, September 17, 2008
Versão de Moon Chung-hee (n. 1947, Coreia)
a partir do inglês de Windflower, trad. Wolhee Choe e Robert E. Hawks
A ARANHA
Um corpo mais pequeno que uma lasca de pedra
defrontando o vazio infinito
desenrola de um coração apertado
sedoso fio que de outro modo se não concebe
nem pelo Sol majestoso.
Sem confusão
costura o vazio
de onde emerge uma teia magnífica.
Ressoa no seu frémito
o som primitivo de uma viola.
Asas de prata presas
esvoaçam no Sol do meio-dia.
Onde vos perdestes?
Nesta terra
onde rosas e criaturinhas brincam
testemunho
Deus.
.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
querida dama: que bom acompanhar-te há tanto tempo tecendo estas e outras teias. abraço palavroso, peito entregue ao (tal) espanto
Post a Comment