El poeta, inmerso en el movimiento del idioma, continuo ir y venir verbal, escoge unas cuantas palabras – o es escogido por ellas. Al combinarlas, construye su poema: un objeto verbal hecho de signos insustituibles e inamovibles. El punto de partida del traductor no es el lenguaje en movimiento, materia prima del poeta, sino el lenguaje fijo del poema. Lenguaje congelado y, no obstante, perfectamente vivo. Su operación es inversa a la del poeta...
Octavio Paz, Traducion: Literatura Y Literalidad
Um pulmão rosa aflora outro pulmão cor
de pele
um torso bege namora um bosquejo
de coração ou molde
de púbis feminil
por baixo um rosto de homem seu chapéu oval
farejando tudo
num mapa deflagrável nos estilhaços
do material cintilante sigiloso
negro
era isto que eu via prolongando o tempo
na sanita
eu menina cruzava os grifos que havia
no padrão tosco do mosaico
cujo nome há de ser pertença do mundo
da construção civil
(termos relacionados
grés
lambaz
tessela)
decifrar era a indagação daquilo que conversava
o chão consigo
talvez pensasse que o chão era a cabeça
da terra ou que o mosaico falava
e as formas eram bocas a buscar a cor
o alvo de um acento
talvez não pensasse
creio em palavras que soube primeiro n’As Mais Belas
Histórias da Bíblia e na catequese
sarça
maná
profeta
contratos de cedência
entre homens
bonecos que apagava o dedo de Jesus no terreiro
em frente à fúria de lapidação da mulher
adúltera
Cada lasca
tinha mais línguas do que o céu o meu exercício
era isso
línguas ainda não palavras nem
ainda linguagem pendurada em árvores
sintáticas
só um diagrama infantil de forca
a terminar as patas de uma rola cantando
ainda expressão
incomum sem comunicação genérica
ainda só sentidos ainda
só paleta só pauta
e o tempo da diferença a dissuadir o tácito
convénio da gramática
mais variáveis
do que regras
quando eu era menina relacionava assim
as formas na retrete e se retraçava
de mirada absorta
nem de perto nem
de longe a vida
e a sua pantomina
se praticava
o desejo partido de coisas
abjetas quem me dera
hoje
essa tradução de
morada tosca escondida
anterior
a poetas
No comments:
Post a Comment