Monday, October 29, 2018
Saturday, October 27, 2018
Tradução literária de inglês académico (I)
I set forth the idea that the hermeneutic project of
translation stands on the Romantic belief that the impure, hopelessly inextricable
translating language, enmeshed in the material struggle of
historically-situated discourses, is yet striving to strike back at the “pure
language”.
A Babel de Benjamin
O projeto alicerça-se
na fé romântica: argamassa
(dois discursos, ao menos, não
coevos nos seus sítios)
lançada, escreve-se
à puridade irretraçável:
Beleza
co-moção conspirada
forja (sem que valha
compreensão plausível
da piada) entre deus
e nós os tijolos
compreensão plausível
da piada) entre deus
e nós os tijolos
a parede de sustentação
o algeroz
da que falam no céu
da que falam no céu
.
Saturday, October 06, 2018
Menopausa
ando a tentar que o verão não morra
me dê calor mais do
que afrontamento
me dê mais sumo
do que mosto finto
e o sal na flor
da pele não sorva ao corpo
o choro; que seja mar com luzentes
panos e seja
ainda franco o espaço
da cabeça em
espuma; que a folha estale
e não se suste em
brancas reticentes
não caia sem
palavra crespo nervo
só esqueleto,
boca avara, azedume
e a vasta aridez
de medo pelas
notícias. Restem-me
balas e velas
onde o sangue
seca e me conserve
velha a acicatar no lume os répteis.
Subscribe to:
Posts (Atom)