A MORTE DE SYLVIA
Sylvia, Sylvia,
com um estojo morto de pedras e colheres,
com dois filhos, dois meteoros
à solta a brincar num quarto estreito
com a tua boca contra o lençol,
contra a trave do tecto, contra a muda prece,
(Sylvia, Sylvia
para onde foste
depois da tua carta
de Devonshire
sobre plantar batatas
e criar abelhas?)
por que causa te ergueste,
e como precisamente te afundaste?
Ladra –
como pudeste esgueirar-te
acocorar-te sozinha
nessa morte que eu queria tanto e há tanto tempo,
a morte que ambas dizíamos ter vencido,
a que guardávamos nos peitos escanzelados,
de que falávamos tantas vezes de cada vez
que emborcávamos três dos mais secos martinis de Boston,
a morte que falava de analistas e de tratamentos,
a morte que falava como noivas entre tramas,
a morte a que bebíamos,
as razões e o gesto taciturno?
(Em Boston
a moribunda
corrida nos táxis,
sim outra vez a morte,
na corrida para casa
com o nosso menino.)
Ó Sylvia, recordo o tamborista sonolento
que tocava nos teus olhos com uma história antiga,
como queríamos deixá-lo vir
como um sádico ou uma fada de Nova Iorque
fazer o seu serviço,
uma necessidade, uma janela numa parede ou num berço,
e desde então ficou à espera,
debaixo do nosso coração, do louceiro,
e vejo agora que o vamos cumulando,
ano após ano, velhas suicidas
e conheço ao saber da tua morte
um terrível gosto disso, como sal,
(E eu,
eu também.
E agora, Sylvia,
tu outra vez
com a morte outra vez,
a correr para casa
com o nosso menino.)
E limito-me a dizer
estendendo os braços para esse lugar de pedra,
o que é a tua morte,
senão uma antiga pertença,
uma verruga caída
de um dos teus poemas?
(Ó amiga,
enquanto a lua é má,
e o rei partiu,
e a rainha treslouca,
que cante o cocktail espumante!)
Ó diminuta mãe,
também tu!
Ó estranha duquesa!
Ó coisa loira!
Anne Sexton, 17 de Fevereiro de 1963
Tradução às três pancadas: a dificuldade está na morte ser masculina em inglês; "o meu menino" ("my boy") é essa morte. Aceitam-se sugestões.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2006
(88)
-
▼
March
(12)
- Female bonding # 3
- Anita no Dia Mundial da Poesia
- Acho que quando for grande nunca vou conseguir enc...
- Senhora do O
- Female Bonding #2
- Female Bonding #2
- A lua vem a explodir em volta da nossa viagem.
- Está-me a crescer uma flor no joelho.
- Ela é boa de cuspir / Ela dá pra qualquer um
- Vetusta Alface
- querida Sylvia Plath ainda um dia havia de escreve...
- Ainda que mal pergunte # 2
-
▼
March
(12)
3 comments:
ontem estive a ler este poema e estive mesmo para te oferecer a tradução
Tente "trespasse"...
Luís Serpa, bem-vindo. "Trespasse", acho eu, resolve o problema do género mas destrói a crueza do conceito. Obrigada.
Post a Comment